文獻翻譯_英文文獻翻譯_外文文獻翻譯

日期:2018-12-07 / 人氣: / 來源:http://www.caravelasturismo.com/ 編輯:譯聲翻譯公司

      文獻、摘要是記錄知識、信息的一種載體,也是傳播知識的重要手段。因此,文獻,摘要翻譯要求譯員做到準確、客觀。文獻、摘要本身具有指導、參考的作用,所以譯員在翻譯過程中應該時刻保持語言的嚴謹和標準,不得憑想象隨意添加和減少原文的涵義。此外,基于文獻一般記錄的都是科學知識或歷史事件等等,譯員要始終保持客觀的態度,不得根據主觀臆想來扭曲原文的意思。文獻翻譯涉及的領域比較多,要求譯員具備豐富的綜合知識和靈活的語言應用能力。
文獻翻譯,英文文獻翻譯

      譯聲翻譯公司擁有一支專業、負責、高水平的翻譯隊伍。公司內部分工明確,各司其職,各個翻譯領域的劃分也非常明確。由于文獻類翻譯對譯員的要求比較高,公司通常會把這類翻譯交給經驗豐富、綜合素質比較高的譯員來負責,從而確保翻譯的質量和水準。
     譯聲翻譯公司的譯員具備扎實的中英文功底,擁有較強的語言表達能力和組織能力。每位譯員在自己擅長的領域都有著非常豐富的經驗,不僅通曉行業術語,更對特定行業的背景知識有著深刻的了解。為了保證譯文的質量,公司還安排專門的人員進行審校工作,以求讓譯文變得更加流暢、通順,符合目標語種的行文習慣。高效的翻譯工作平臺為公司的翻譯工作錦上添花,這款軟件可以幫助譯員更加高效地完成工作,不僅節省時間,還能避免一些低級錯誤。優秀的翻譯人才加上認真的審校人員,再配上專業的翻譯平臺,譯聲翻譯公司定能為您提供一流的翻譯服務。

文獻翻譯,英文文獻翻譯

      一、英文題名的翻譯

1、 題名的結構
英文題名以短語為主要形式,尤以名詞短語(nounphrase)最常見,即題名基本上由1個或幾個名詞加上其前置和(或)后置定語構成。短語型題名短語型題名要確定好中心詞,再進行前后修飾。各短語型題名個詞的順序很重要,詞序不當,會導致表達不準。題名一般不應是陳述句,因為題名主要起標示作用,而陳述句容易使題名具有判斷式的語義;且陳述句不夠精練和醒目,重點也不易突出。少數情況(評述性,綜述性和駁斥性)下可以用疑問句做題名,疑問句可有探討性語氣,易引起讀者興趣。
題名的字數題名不應過長。國外科技期刊一般對題名字數有所限制。例如,美國醫學會規定題名不超過2行,每行不超過42個印刷符號和空格;英國數學會要求題名不超過12個詞??偟脑瓌t是,題名應確切,簡練,醒目題名應確切,題名應確切簡練,醒目,在能準確反映論文特定內容的前提下,題名詞數越少越好。
2 、中英文題名的一致性翻譯
同一篇論文,其英文題名與中文題名內容上應一致,但不等于說詞語要一一對應。在許多情況下,個別非實質性的詞可以省略或變動。
3 、題名中的冠詞的翻譯
科技論文題名中的冠詞簡化冠詞有簡化冠詞簡化的趨勢,凡可用可不用的冠詞均可不用。
4 、題名中的大小寫翻譯
題名字母的大小寫有以下3種格式:
5 、全部字母大寫翻譯;
每個詞的首字母大寫,但3個或4個字母以下的冠詞,連詞,介詞全部小寫;
題名第1個詞的首字母大寫,其余字母均小寫。
6 、題名中的縮略詞語翻譯
已得到整個科技界或本行業科技人員公認的縮略詞語,才可用于題名中,否則不要輕易使用。

二、作者與作者單位的英譯
作者:中國人名按漢語拼音拼寫
單位:單位名稱要寫全(由小到大),并附地址和郵政編碼,確保聯系方便。

三、英文論文翻譯中英文摘要翻譯

1、英文摘要的時態:
英文摘要時態的運用也以簡練為佳。
一般現在時:用于說明研究目的,敘述研究內容,描述結果,得出結論,提出建議或討論等;涉及到公認事實,自然規律,永恒真理等,也要用一般現在時。
一般過去時:用于敘述過去某一時刻的發現,某一研究過程(實驗,觀察,調查,醫療等過程)。用一般過去時描述的發現,現象,往往是尚不能確認為自然規律,永恒真理,只是當時情況;所描述的研究過程也明顯帶有過去時間的痕跡。
現在完成時和過去完成時:完成時少用完成時少用?,F在完成時把過去發生的或過去已完成的事情完成時少用與現在聯系起來,而過去完成時可用來表示過去某一時間以前已經完成的事情,或在一個過去事情完成之前就已完成的另一過去行為。
2、英文論文翻譯中英文摘要的語態:
采用何種語態,既要考慮摘要的特點,又要滿足表達的需要。一篇摘要很短,盡量不要隨便混用,更不要在一個句子里混用。
主動語態:摘要中謂語動詞采用主動語態,有助于文字簡潔,表達有力。
被動語態:以前強調多用被動語態,理由是科技論文主要是說明事實經過,至于那件事是誰做的,無須一一證明。為強調動作承受者,采用被動語態為好;被動者無關緊要,也必須用強調的事物做主語。
3、英文摘要的人稱:原來摘要的首句多用第三人稱Thispaper…等開頭,現在傾向于采用更簡潔的被動語態或原形動詞開頭。例如:Todescribe…,Tostudy…,Toinvestigate…,Toassess…,Todetermine…,行文時最好不用第一人稱行文時最好不用第一人稱。行文時最好不用第一人稱
4、注意事項
冠詞:主要是定冠詞the易被漏用。the用于表示整個群體,分類,時間,地名以及的獨一無二的事物,形容詞最高級等較易掌握,用于特指時常被漏用。這里有個原則,即當我們用the時,聽者或讀者已經明確我們所指的是什么。
數詞:避免用阿拉伯數字作首詞避免用阿拉伯數字作首詞。避免用阿拉伯數字作首詞
單復數:一些名詞單復數形式不易辨認,從而造成謂語形式出錯。
使用短句使用短句:長句容易造成語義不清;但要避免單調和重復。使用短句。

四、英文論文翻譯中《EI》對英文摘要的基本要求

1、英文摘要的完整性
目前,大多數作者在寫英文摘要時,都是把論文前面的中文摘要翻譯成英文。這種做法忽略了這樣一個事實:由于論文是用中文寫作的,中文讀者在看了中文摘要后,不詳之處還可以從論文全文中獲得全面,詳細的信息,但由于英文讀者(如《EI》的編輯)一般看不懂中文,英文摘要成了他唯一的信息源。因此,這里要特別提出并強調英文摘要的完整性,即英文摘要所提供的信息必須是完整的。通過英文摘要就能對論文的主要目的,解決問題的主要方法,過程,及主要的結果,結論和文章的創新,獨到之處,有一個較為完整的了解。
注重定量分析是科學研究的重要特征之一,這一點也應該體現在英文摘要的寫作中。英文論文翻譯中,在寫作英文摘要時,要避免過于籠統的,空洞無物的一般論述和結論。要盡量利用文章中的最具體的語言來闡述你的方法,過程,結果和結論,這樣既可以給讀者一個清晰的思路,又可以使你的論述言之有物,有根有據,使讀者對你的研究工作有一個清晰,全面的認識。
2、《EI》對英文摘要的寫作要求
《EI》中國信息部要求信息性文摘(InformationAbstract)應該用簡潔,明確的語言(一般不超過150words)將論文的目的(Purposes),主要的研究過程(Procedures)及所采用的方法(Methods),由此得到的主要結果(Results)和得出的重要結論(Conclusions)表達清楚。
如有可能,還應盡量提一句論文結果和結論的應用范圍和應用情況。也就是說,要寫好英文摘要,作者必須回答好以下幾個問題:
本文的目的或要解決的問題(What I want to do?)
解決問題的方法及過程(How I did it?)
主要結果及結論(What results did I get and what conclusions can I draw?)
本文的創新,獨到之處(Whatisnewandoriginalinthispaper?)
3、英文論文翻譯中英文摘要各部分的寫作
根據《EI》對英文摘要的寫作要求,英文摘要是對原始文獻不加詮釋或評論的準確而簡短的概括,能反映原始文獻的主要信息。
目的(WhatIwanttodo?):主要說明作者寫作此文的目的,或本文主要解決的問題。一般來說,一篇好的英文摘要,一開頭就應該把作者本文的目的或要解決的主要問題非常明確地交待清楚。在這方面,《EI》提出了兩點具體要求:
a.Eliminateorminimizebackgroundinformation(不談或盡量少談背景信息),
b.Avoidrepeatingthetitleorpartofthetitleinthefirstsentenceoftheabstract(避免在摘要的第一句話重復使用題目或題目的一部分)。
過程與方法(HowIdidit?):主要說明作者主要工作過程及所用的方法,也應包括眾多的邊界條件,使用的主要設備和儀器。在英文摘要中,過程與方法的闡述起著承前啟后的作用。開頭交待了要解決的問題之后,接著要回答的自然就是如何解決問題,最后的結果和結論也往往與研究過程及方法是密切相關的。最常見的問題是泛泛而談,空洞無物,只有定性的描述,使讀者很難清楚地了解論文中解決問題的過程和方法。因此,在說明過程與方法時,應結合(指向)論文中的公式,實驗框圖等來進行闡述,這樣可以既給讀者一個清晰的思路,又給那些看不懂中文(但卻可以看懂公式,圖,表等)的英文讀者以一種可信的感覺。
結果和結論(WhatresultsdidIgetandwhatconclusionscanIdraw?):代表著文章的主要成就和貢獻,論文有沒有價值,主要取決于你所獲得的結果和所得出的結論。因此,在寫作結果和結論部分時,一般都要盡量結合實驗結果或仿真結果的圖,表,曲線等來加以說明,使結論部分言之有物,有根有據;同時,對那些看不懂中文的英文讀者來說,通過這些圖表,結合英文摘要的說明就可以比較清楚地了解論文的結果和結論。也只有這樣,論文的結論才有說服力。如有可能,在結尾部分還可以將論文的結果和他人最新的研究結果進行比較,以突出論文的主要貢獻和創新,獨到之處(回答Whatisnewandoriginalinthispaper)。
提高英文摘要的文字效能:《EI》很看重英文摘要的文字效能。為了提高文字效能,應盡量刪去所有多余的字,句。在這方面,《EI》提出了兩個原則:
Limittheabstracttonewinformation(摘要中只談新的信息),
Tryforbrevity(盡量使摘要簡潔):
4、英文論文翻譯中英文摘要的句法原則
盡量用短句(useshortsentences)
描述作者的工作一般用過去時態(因為工作是在過去做的),但在陳述由這些工作所得出的結論時,應該用現在時態。
使用動詞的主動語態,如:寫成AexceedsB比寫成BisexceededbyA更好。

文獻翻譯,英文文獻翻譯
 

      譯聲翻譯公司是專業的大型語言翻譯服務提供商,擁有專業譯員專業翻譯人員和多年翻譯經驗的外語專業人員約3000余名。其中核心譯員500余名,擅長的領域涉及商貿、銀行、金融與證券、法律合同與文獻、計算機、通訊與本地化、機械與化工、生物技術、生命科學與醫藥、交通、建筑與房地產等。
       作為一家資深的翻譯公司,譯聲翻譯公司能極大地滿足客戶的翻譯需求,用高資歷的翻譯人才,為客戶提供一流、專業的文獻翻譯服務和高質量的鑒定報告譯文,確保達到客戶的最大滿意,為客戶解決翻譯難題。

       譯聲重視建立長期的客戶關系,這成為我們合作的基礎,我們堅決抵制低價低質的惡性競爭,堅持“質量第一,以客戶為中心的服務理念”,為解決客戶在其作業處理過程中所遇到的問題提供完善的服務與解答。我們深知高新技術加專業服務才能更好的為各企業提供專業、高效的語言解決方案。因此,我們充分利用最廣泛的業界專業知識和技術,開發一系列的客戶專用工具來提高效率和節省成本。我們擁有行業領先的項目管理信息系統,功能強大的系統翻譯平臺,這些都為大項目的及時性和統一性提供了有力保障。

 
文章信息:文獻翻譯 英文文獻翻譯 http://www.caravelasturismo.com/884/?
翻譯類型相關問答
問:你們譯員團隊的資歷情況如何?
答:翻譯公司的核心競爭力就是翻譯人才的競爭。公司所有譯員均為大學本科以上學歷,80%為碩士研究生或博士研究生,大部分譯員均具有全國翻譯專業資格(水平)考試二級以上證書,具備5年以上不同專業背景的翻譯工作經驗,筆譯工作量超過500萬字以上,口譯工作量達每年50至100場大中型會議。翻譯審校團隊由從業10年以上的資深譯員和外籍專家組成。
問:為什么數字、字母也要算翻譯字數?
答:根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業服務規范的要求,中文字數統計是以不計空格字符數為計算單位的。而數字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數字和字母也要算翻譯字數的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據國家頒布的翻譯服務規范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統一對待的,其次,數字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數字字母是要嚴謹的核對、錄入才能實現的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數字和字母也算成字數。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數據很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
問:翻譯要花多少錢?
答:翻譯的價格高低差別很大。雖然高價格不一定意味著高質量,我們的忠告是:如果價格低于一定標準,您得到的譯文將很難提升貴公司或產品的形象。如果譯者的報酬比鐘點工高不了多少,他們怎么會關注貴公司的市場并與您休戚與共呢?要實事求是。
問:你們是怎么進行翻譯的?
答:全程為人工翻譯,無論項目大小,皆經過翻譯、編輯、校對、排版、質控等流程。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優質的譯文。
問:是否提供上門翻譯服務?
答:對于口譯項目,一定可以。對于筆譯項目,我們建議客戶不采用這樣的方式。因為翻譯工作是一項需要團隊合作的工作,我們有許多保密性很強的專業詞匯庫和語料庫不能帶出公司,因此,譯員上門翻譯,效果不一定是最好的,且會收取一定的上門服務費。但客戶實在需要,我們一定會配合。
問:你們翻譯公司從業多少年?
答:譯聲翻譯公司成立于2010年,已經是一家具有近10年行業經驗的老牌翻譯公司。近10多年來,已為超過12,000位客戶提供過專業的人工翻譯服務,翻譯的字數累計超過5億字。
問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業領域和五百多種不同的分領域。

現在致電 158-9898-6870 OR 查看更多聯系方式 →

Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線
黄页网站的免费