審計報告翻譯需把握好哪些要素

日期:2019-07-25 / 人氣: / 發布者:譯聲翻譯公司

  現如今,隨著國家與國家之間的往來日益密切,審計財務報表翻譯是必不可少的。因為審計報表專業性較強,涉及專業術語較多,只有具有豐富財務報表翻譯經驗的譯員方能準確把握原文意思,并能以財務報表專業的方式表達。譯聲翻譯公司和大家一起探究下。

  一、審計報告翻譯需把握好哪些要素?

  (1)審計報告,審計報告作為審計工作的最終成果,具有法定證明效力。因此,審計報告翻譯文本必須嚴格符合原來文本的格式,不得任意篡改。格式的具體要求體現在文本結構上,必須嚴格再現原來文本的幾個要素,并保持幾個要素的完整性。

  (2)具體要素如下:

  一般來看,審計報告的要素主要是標題,收件人,引言段,管理層對財務報表的責任段,注冊會計師責任段以及前面、蓋章,審計的意見,會計師事務所簽名地址、蓋章以及最后的日期等,這些必須都缺一不可。

  二、審計報告翻譯為什么要找專業的翻譯公司

  現在市面上審計報告翻譯公司很多,但質量參差不齊,想找好的專業審計報告翻譯公司要多家對比。判斷審計報告翻譯公司是否專業可從如下幾點著手:

  1、查詢相關信息??蛻粼谂c審計報告翻譯公司聯系前,可先在網上搜索目標公司的相關信息并查看官網。在一定程度上,其公司在網上的行跡越多,從某些角度也可看出實力的強大。如沒有官網或者官網頁面很簡陋,至少可判斷這個翻譯公司的規模并未做大。

  2、翻譯公司的正規可靠性也是實力體現的關鍵。是否取得營業執照,經營狀況是否良好,有無違紀懲罰,這些在全國企業信用信息公示系統能查到。

  3、審計報告翻譯的最重要標準是翻譯人員。審計報告翻譯屬于金融翻譯的范疇,有一定的專業知識才能做好這一翻譯服務。需要了解其是否聘有具備審計報告翻譯經驗的專業人員,若該公司沒有相關翻譯人員,那么即使知名度再高也沒什么作用。

  4、還可通過該公司合作過的案例來了解。一般來說,為諸多公司或大品牌客戶提供過翻譯服務的話,往往實力和經驗都是比較認可的。相對而言,有實力的翻譯公司才能做好這種專業性極強的翻譯稿件。

  5、翻譯公司的地點位置。了解清楚基本信息后,就要進行實地考察。目標公司的地點如在城市中的高端地段,那么說明其還是有些實力的。如處在偏僻落后的地段,需要慎重考慮下了。

  6、翻譯公司服務態度??蛻粲^察對方面對您的翻譯需求做了解時,服務態度是否熱情,專業水平是否足夠,反之,還是另選為好。

  三、翻譯公司的財務審計報告翻譯應該特別要注意:

  (1)完整性:指特定會計期間發生的會計事項均被記錄在有關帳簿并在會計報表中列示,沒有遺漏、隱瞞經濟業務和會計事項,無帳外資產。

  (2)合法性:指報表的結構、項目、內容及編制程序和方法符合《企業會計準則》及國家其他有關財務會計法規的規定

文章信息:審計報告翻譯 http://www.caravelasturismo.com/12003.html?
行業新聞相關問答
問:你們可以為其他城市提供翻譯服務嗎?
答:可以的。我公司擁有一大批經驗豐富的項目管理人員,通過成熟的網絡平臺以及項目經理的專業素養,我們可以承接全球的翻譯業務。目前,我們在上海和南京設有辦事機構。
問:我們是國外公司,你們如何為我們提供翻譯服務?
答:作為較早涉足國際市場的翻譯公司,我們現已與美國、歐洲、東南亞等近眾多企業保持著良好的合作關系,可以通過SKYPE、電子郵件等方式進行溝通和文件的傳遞。我公司有國際匯款賬戶,您可以方便的從國外付款。
問:翻譯公司資質怎么查?
答:譯聲翻譯公司根據多年的翻譯經驗,我們給你的建議是: 1、了解翻譯公司的資質是否齊全; 2、可以去公司實地考察,看看全職譯員的數量有多少; 3、了解給你翻譯的譯員的翻譯經驗以及年限。
問:為什么同傳工作要選擇翻譯公司而不是翻譯個人合作?
答:和翻譯個人合作: 沒有項目管理,如果需要用多名翻譯,客戶需要多頭聯系;個人行為,容易發生變化,不可靠;沒有發票或發票代開存在很大的財務風險,財務處理不規范;翻譯要處理合同、材料、收款等和翻譯無關的瑣事,不夠專注,也無法提供任務全程服務和現場管理; 翻譯個人給終端客戶的價格,不一定比翻譯公司的報價低。 和翻譯公司合作:提供整體解決方案,也有項目前中后的全程服務和現場管理;公司行為,公司負責,更能應付突發事件,服務更有保障;有發票,財務處理正規;翻譯更專注于翻譯工作本身,質量更有保障;我們從簽約翻譯處取得的是較低價,從而保證了報價的合理性。在會議中不僅提供口譯也有筆譯和其他翻譯服務產品,一站式解決語言問題。
問:我想出國留學,簽證的時候需要翻譯的那些文件你們都可以做嗎?
答:可以,我們的翻譯件被各大使館、大學認可,源于我們有國際通用的宣誓翻譯資質。
問:什么是 “耳語傳譯”(whispering interpretation)?
答:即譯員把會議上聽到的話,立即小聲地同步譯給身邊的一兩個人聽。耳語翻譯一般對原講話有較大的壓縮與概括。這種傳譯也稱“咬耳朵”翻譯,不打斷說話人的進度。
問:如何看待工期問題?
答:一個譯員的工作量一般每天3000左右原文字數,一個校對者一般是每天-6000左右原文字數,還有項目管理和工程排版的時間。如果要縮短工期就必須增加人手。譯聲的Specifications中很重要的一個內容是根據不同項目的需求重點,權衡工期、價格、質量三者之間的關系,和客戶有坦誠的交流。 和省錢一樣,省工期也只能通過提高項目管理水平和合理使用工具來實現。通過工具去重,通過在線譯者多人協作CAT平臺共享語料庫等方式,在保證質量的前提下合理縮短工期。大項目的交付能力和速度是衡量一個翻譯公司的技術和管理水平非常關鍵的一個標準。
問:理性看待翻譯公司的網站和測試稿
答:百看不如一試,不管翻譯公司的網站內容寫得多么天花亂墜,只要你接觸一下他們的客服人員,看看他們怎么報價和提案,看一下他們的測試稿,你就能對他們有一個相對正確的認識。當然很多翻譯公司的銷售為了業績會在做測試稿的時候用最好的譯者,拿下項目之后真正用的譯者根本不是一回事,掛羊頭賣狗肉。注意甄別!
問:什么是翻譯記憶庫 (TM)?
答:翻譯記憶庫是存儲已翻譯的文本和對應源語言文本的數據庫,以供日后查詢參考。通過翻譯記憶庫,新的需要翻譯的源語言文本與已翻譯過的原語言對比,以識別新文本、模糊匹配、100% 匹配以及文本本身的重復內容。我們通過計算機輔助工具(CAT)來管理這個過程。
問:理性看待翻譯公司的網站和測試稿?
答:百看不如一試,不管網站吹的多大,只要你接觸一下他們的客服人員,看看他們怎么報價,看一下他們的測試稿,你就能對他們有一個相對正確的認識。當然很多翻譯公司的銷售為了業績會在做測試稿的時候起用最好的譯者,拿下項目后真正用的譯者根本不是一回事,掛羊頭賣狗肉。注意甄別!

現在致電 158-9898-6870 OR 查看更多聯系方式 →

Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線
黄页网站的免费