外貿翻譯注意事項_如何做好外貿翻譯

日期:2019-07-24 / 人氣: / 發布者:譯聲翻譯公司

  對外貿易亦稱"國外貿易" 或"進出口貿易",簡稱"外貿",是指一個國家(區域)與另一個國家(區域)之間的產品、勞務和技術的溝通活動。這種貿易由進口和出口兩個部分組成。對運進產品或勞務的國家(區域)來說,便是進口;對運出產品或勞務的國家(區域)來說,便是出口。很多人都會覺得挑選一家好的翻譯公司是件麻煩事。為了幫您解決這個問題,我們根據多年的從業經驗,譯聲翻譯公司總結了外貿翻譯12條注意事項,希望能對你有所幫助。

外貿翻譯

  1. 您確認需要翻譯嗎?

  當您開始規劃某個項目時,經常會發現有大量的文件需要翻譯。但經過仔細的考慮,您會發現,實際上需要翻譯的,只是其中的一部分。認真篩選需要翻譯的文件,可以幫您節約時間,控制成本。充分了解實際的需求情況之后,在同翻譯公司商談時,就可有的放矢,迅速確定質量標準,日程安排,報價等您所關心的問題。

  2. 圖片比語言更有說服力。

  在很多情況下,使用圖片,圖表等方式,可省卻大量的語言。

  3. 一開始就要有“國際化”的概念。

  在準備原文件時,盡量避免有濃厚的地方特色,或有大量的本地俚語,因為翻譯這樣的文件,往往需要加入很多解釋性的語言,很難達到原有的表達效果。所以,請與負責國際事務的團隊進行良好的溝通,適當控制原文件的地方色彩。

  4. 您需要的是一家翻譯公司還是自由譯者?

  翻譯公司和自由譯者各有優勢。公司的收費一般較高,因為提供的服務更為全面,更可以處理自由譯者無法處理的大型項目。翻譯公司一般可以提供完善的質量控制標準和質量控制流程(正規公司才會有),相應的也會收取團隊服務的費用。不過相反一方面翻譯公司的價格也是較固定的,客戶沒有主動性。還有一種的選擇就是去一些翻譯電子商務網站發布項目,這些翻譯外包網站往往聚集了數量眾多的各語種翻譯,而且價格相對便宜。

  5. 您需要的是什么級別的譯稿?

  一般來說,自由譯者提供的譯稿仍需校對、潤色,往往稱之為“參考級”譯稿。這樣的譯稿質量低于“出版級”譯稿,但所用的時間較短,而且價格也相對較低。很多自由譯者還有部分的翻譯公司一般提供的都是“參考級”譯稿。為了得到更符合需求的譯稿,在同翻譯供應商洽談時,請說明您所要達到的具體標準。

  6. 無需事必躬親。

  隨著全民文化素質的不斷提高,懂外語的人越來越多,在上海更是如此,但是懂英文和做翻譯還存在一定區別。優秀的譯者不僅精通一門外語,更具有高于一般水平的母語撰寫能力,并且還需掌握一種或多種翻譯輔助工具如(雅信CAT、weeyee DT等),以提高工作效率,實現團隊合作。更重要的是,翻譯工作需耗費大量的時間和精力,您讓公司內的專業人才花費大量的工作時間做翻譯,是否得不償失呢?

  7. 您的原文還要再改動嗎?

  一邊寫一份文件,一邊進行翻譯不是一個很聰明的辦法。編輯和修改譯文不僅需要更多的時間,也會增加你的翻譯費用。

  8. 請詳細闡述譯文的用途。

  只有充分了解譯文的用途,才能根據這種要求指派風格相符的譯者,使譯文在最大程度上影響受眾,達到預計的目標。所以,請耐心的告訴翻譯供應商,看譯文的都是哪些人。

  9. 真正的職業翻譯只使用母語撰寫譯文

  首先要確定,譯者和讀者必需使用同一種語言。除了母語譯者,沒人可以確保了解復雜語言的種種細微差別。

  10. 文件的技術性越強,譯者對文件應該了解的越透徹。

  技術類翻譯需要譯者具有一定的專業背景,并且對原文有出色的理解力。如果您確信原文件所屬的領域有較強的專業性,請盡量放寬交件期限,并盡量提供專業方面的支持,讓譯者得以從容的查閱每一個專業術語,確保得到您想要的譯文。

  11. 您的翻譯供應商是否校對過排版后的文件。

  排版的效果不會影響文字翻譯的精確度和流暢度,但是專業優秀的翻譯服務供應商應再校對完全排版后的文件。

  12. 充分考慮不同語言排版習慣。

  雖然有些國家使用同一種語言,但是他們有不同的書寫習慣。如果您希望譯文在某個特定國家使用,請務必明白指示。

      那么怎么做好外貿翻譯呢,譯聲翻譯公司再
詳細介紹如何做好外貿翻譯?

  1. 您確認需求翻譯嗎

  當您開始規劃某個項目時,經常會發現有很多的文件需求翻譯。但通過仔細的考慮,您會發現,實際上需求翻譯的,僅僅其間的一部分。認真挑選需求翻譯的文件,可以幫您節省時刻,操控本錢。充沛了解實際的需求情況之后,在同翻譯公司商談時,就可敏捷確定質量規范,日程安排,報價等您所關懷的問題。

  2. 要有"國際化"的概念

  在預備原文件時,盡量防止有濃厚的地方特色,或有很多的本地俚語,由于翻譯這樣的文件,往往需求參加很多解釋性的言語,很難達到原有的表達效果。所以,請與負責國際事務的團隊進行良好的溝通,適當操控原文件的地方色彩。

  3. 圖片比言語更有說服力

  一般來說,自在譯者供給的譯稿仍需校正、潤飾,往往稱之為"參考級"譯稿。這樣的譯稿質量低于"出書級"譯稿,但所用的時刻較短,而且價格也相對較低。很多自在譯者還有部分的翻譯公司一般供給的都是"參考級"譯稿。為了得到更契合需求的譯稿,在同翻譯供貨商洽談時,請說明您所要達到的詳細規范。

  4. 您需求翻譯公司仍是自在譯者

  翻譯公司和自在譯者各有優勢。公司的收費一般較高,由于供給的服務更為全面,更可以處理自在譯者無法處理的大型項目。譯聲翻譯公司一般可以供給完善的質量操控規范和質量操控流程,相應的也會收取團隊服務的費用。不過相反一方面翻譯公司的價格也是較固定的,客戶沒有主動性。還有一種的挑選便是去一些翻譯電子商務網站發布項目,這些翻譯外包網站往往聚集了數量很多的各語種翻譯,而且價格相對廉價。發布翻譯任務,讓自在公司譯者或翻譯公司來競標,有競爭才有賤價,有比較才有質量。
     

外貿翻譯公司_【山東譯聲翻譯公司】


文章信息:外貿翻譯 http://www.caravelasturismo.com/11997.html?
翻譯知識相關問答
問:還沒有談好價格,我發文件給你干嘛,萬一泄露出去了呢?
答:首先我們是一家正規的,有翻譯營業資質的老牌翻譯公司,公司有10年歷史了。請相信我門的職業道德。如果文件系屬機密性文件,您可以隱掉相關信息后給我們,我們也會事先跟您簽好保密協議,我們有一系列的保密性措施。 實在還不放心的話,可以截取文件給我們,我們不可能去傳播您的信息,我們要的是分析文件難易程度以及所需費用時間等。
問:會不會出現譯文看不懂的情況?
答:首先你必須保證這個外國人的語言及專業性沒有問題。如果閱讀這個稿件的外國人語言以及專業性沒有問題的話,而且是我們的翻譯問題,我們會更換人選,無條件為客戶進行重新翻譯。
問:我想了解你們會選擇怎樣的翻譯來處理我的資料?
答:首先,我們會根據您稿件的專業程度選擇有相關專業背景的翻譯來進行處理,并運用專業詞匯庫來進行術語確認,其次,我們還會考慮您提出的交稿時間,如果您給出的時間比較充裕,我們會安排一些翻譯質量相對穩定,但用時稍長一些的翻譯進行處理,最后,您的特殊要求,如:排版、翻譯風格等,將會成為我們為您選擇翻譯人員的一項考量。
問:看對方客服人員的應對是否專業
答:很多客戶來電咨詢,劈頭就問:“你們的翻譯什么價格” ?這時候譯聲翻譯的客服人員會堅持用公司內部制定的“ Specifications ”去引導客戶先描述翻譯需求,再根據需求匹配適合的產品和解決方案。咨詢和提案式的客服模式才能有效解決客戶的語言問題。
問:請問貴翻譯公司對譯文的質量怎么保證?
答:如果客戶對稿件質量不滿意,我們會負責稿件的后續修改,直到客戶滿意為止。不過通常這種情況很少出現。
問:如何解決翻譯稿件的異議
答:每個翻譯家有其自己獨有的翻譯風格和用詞習慣,因為每個人的文化底蘊不同,因此,我們不能保證每一句譯文都與您相符,但我們最低限度可以保證譯文的正確性,在這種情況下,我們可依據您對稿件的認識或您所期望的風格,在30天的質量保證期內給予免費修改。
問:為什么同傳工作要選擇翻譯公司而不是翻譯個人合作?
答:和翻譯個人合作:沒有項目管理,如果需要用多名翻譯,客戶需要多頭聯系;個人行為,容易發生變化,不可靠;沒有發票,財務處理麻煩;翻譯要處理合同、材料、收款等和翻譯無關的瑣事,不夠專注; 翻譯個人給終端客戶的價格,不一定比翻譯公司的報價低 和翻譯公司合作:提供整體解決方案,也有全程服務和現場管理;公司行為,公司負責,更能應付突發事件,服務更有保障;有發票,財務處理正規;翻譯更專注于翻譯工作本身,質量更有保障;我們從簽約翻譯處取得的是較低價,從而保證了報價的合理性
問:如何對待長期合作?
答:我們備有長期協議書,簽訂長期協議后,客戶可享受優惠價格、優先服務等優惠條件,使雙方長期穩定地發展合作。
問:除了同傳譯員,你們還提供會議設備租賃服務嗎?
答:Yes. 具體請參考我們的會議設備租賃清單
問:阿拉伯語說明書能翻譯好嗎?
答:譯聲翻譯公司主張聘用母語級人士為您定制說明書,根據源語言的不同,母語級人士有時會直接參與翻譯,有時會參與審校。這樣一來,翻譯的質量能夠得到保證,還能夠讓客戶享受優質服務的同時,幫助客戶贏得更多的客戶源。

現在致電 158-9898-6870 OR 查看更多聯系方式 →

Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線
黄页网站的免费